Moderatorin | Model auf TfP-Basis | trans Aktivistin | Journalistin | Fotografin
Foto: (C) Christine Lutz Photography, 2017
Ich habe jahrzehntelange Erfahrung in Songwriting. Habe in den vergangenen Jahren eigene Songs für Andere geschrieben.
Ergänzend zum Text der geschriebenen Songs habe ich auch Kenntnis in Musikproduktion und kann dir daher auch eine passende Musik komponieren.
Willst du mich näher kennenlernen oder mit mir zusammenarbeiten?
Schreibe mich an!
"Herr befreie uns von der Angst" im Gottesdienst der GayChurch Berlin.
Text und Melodie: (C) Xenia Brühl, 2022
Hier ist das Video über LinkedIn zu sehen
"Herr befreie uns von der Angst" im Wandel der Zeit - ein Video mit Ausschnitten des Liedes von Gottesdiensten der "GayChurch Berlin".
Sie stammen wiederum aus dem einstigen YouTube-Video-Livestream von Gottesdiensten der "GayChurch Berlin" 2024 - 2025 (Copyright dieser Aufnahmen: Frank Nerlich).
Zum Mitsingen des Liedes habe ich den Text des Liedes im Video ergänzt; ebenso findet sich am Ende des Videos zu Ende des Abspanns integriert das ursprüngliche Liedblatt von "Herr befreie uns von der Angst" mit dem Logo der "GayChurch Berlin" (das bis heute in allen Gottesdiensten der "GayChurch Berlin" genutzt wird).
Weil das Lied 2022 zum ersten Mal in der Zwölf-Apostel-Kirchengemeinde (Berlin-Schöneberg) - und damit das erste Mal im öffentlichen Raum - gespielt worden ist, ist eine Aufnahme aus der Zwölf-Apostel-Kirche im Video sofort ab dem Anfang als Erstes zu sehen. Später folgen dann weitere Aufnahmen aus all jenen Kirchen mit Gottesdiensten der "GayChurch Berlin", in denen diese stattgefunden haben - und, in deren Rahmen dann auch immer das Lied "Herr befreie uns von der Angst" gesungen worden ist.
Text und Melodie des Liedes: (C) Xenia Brühl, 2022
Das Video wiederum stammt von (C) Xenia Brühl, 2025
Willst du mich näher kennenlernen oder mit mir zusammenarbeiten?
Schreibe mich an!
(zum Singen der Lieder bitte auf die Bilder klicken)
Alleluia, lobet den Herrn
Deutsch:
Al-le-lu-ia, lo_-bet den Herrn_. Denn er hat uns al-le gern_. Wenn er uns durchs Le-ben führt_. In ihm neu-e Hoff-nung gibt_.
Englisch:
Al-le-lu-ia, pra_-ise the Lord_. Cause he real-ly loves us all_. When he guides us through our lives_, gi-ving new hope all the time_.
Französisch:
Al-le-lu-ia, loue_ le Seig-neur_. Parce qu'il nous aime de meil-leur_. Quand il nous guide tout le vie_, re-çois es-pé-rance de lui_.
Amen
Deutsch:
A-men, a-men, a-a-men! A-men, a-men, a-a-men! 1.: Steht auf für die Rech-te quee-rer Me-en-schen, schenkt ih-nen Kraft zur Ver-än-de-rung in die-e-ser Ge-sell-schaft! 2.: Setzt euch für al-le schwächs-ten Freun-de ein, helft ih-nen, All-tag mit Glau-ben und Ver-trau-en zu ver-bin-den! 3.: Helft al-len Aus-ge-grenz-ten un-ter uns, schenkt ih-nen Zu-kunft und Zu-ge-hö-rig-keit un-ter uns al-len!
Englisch:
A-men, a-men, a-a-men! A-men, a-men, a-a-men! 1.: Stand up for the rights of queer pe-eo-ple; give them the strength to bring a-bout cha-ange in this so-ci-e-ty! 2.: Stand up for all o-ur most vul-ne-rable friends; help them con-nect their dai-ly lives with fa-aith a-and tru-ust! 3.: He-elp all those who are mar-gi-na-lized a-mong us; give them a fu-ture and a sense of be-long ’mong us!
Französisch:
A-men, a-men, a-a-men! A-men, a-men, a-a-men! 1.: Dé-fen-dez les droits des per-son-nes queer, don-nez-leur la force de chan-ger cet-te so-o-cié-té-e ! 2.: En-ga-gez pour nos a-mis fra-a-giles, ai-dez-les a-bor-der le quo-ti-dien a-vec foi et con-fiance ! 3.: Ai-dez tous ceux qui sont ex-clus chez nous, off-rez-leur un a-ve-nir et un sen-ti-ment d’ap-par-te-nance!
Italienisch:
A-men, a-men, a-a-men! A-men, a-men, a-a-men! 1.: Di-fen-de-te i di-rit-ti per-sone queer, da-te lo-ro la for-za di camb-ia-re ques-ta soˬcie-tà! 2.: Im-peg-na-te-vi tut-ti a-mi-ci più de-bo-li, ai-u-ta-te-li a vi-ve-re la vi-ta! 3.: Ai-u-ta-te tut-ti gli e-mar-gi-na-ti tra noi, da-te lo-ro un fu-tu-ro e un sen-so!
Spanisch:
A-men, a-men, a-a-men! A-men, a-men, a-a-men! 1.: De-fen-ded de-rech-os per-so-nas queer y dad-les fuer-zas pa-ra cam-bi-ar es-ta so-ci-e-dad. 2.: ¡De-fen-ded a a-mi-gos más débiles, a-yu-dad-les a lle-nar su dí-a de fe y con-fian-za! 3.: ¡A-yu-dad a to-dos mar-gi-na-dos, dad-les fu-tu-ro y un lu-gar en-tre to-dos no-so-tros!
Latein:
A-men, a-men, a-a-men! A-men, a-men, a-a-men! 1.: De-fen-de iu-ra ho-mi-nu-um queer, da e-is vi-res mu-ta-tio-nem so-cie-tat ef-fi-cien-dam! 2.: De-fen-de om-nia ami-i-cos nos-tros ma-xi-me vul-ne-ra-bi-les, a-diu-ta fi-du-cia! 3.: A-diu-ta om-nes a-pud mar-gi-nes rei-ciun-tur, da e-is fu-tu-rum sen-sum com-mu-ni-ta-tis!
Carissime Deus
Deutsch:
Al-ler-liebs-ter Go-ott, schen-ke uns dei-nen Frie-den auf Er-den und a-auch i-in u-uns.
Englisch:
Mo-ost de-ear Go-od, grant us your peace on ear-rth, and al-so with-i-i-i-in u-us.
Französisch:
Ô Dieu trè-es che-er, ac-cor-de-nous ta pai-ix sur ter-re, mais aussi e-en nou-us.
Italienisch:
O Dio, con-ce-di-ci la tu-a pa-ce sul-la te-er-ra e an-che nos-tri cuo-ri.
Spanisch:
Di-os nu-u-es-tro, con-cé-de-nos tu pa-az en tier-ra y tam-bién en nuestro.
Latein:
Ca-ris-si-me De-us, da no-bis pa-cem tu-am in ter-ra, et e-ti-am in no-bis
Christ ist erstanden
Christ ist erstanden (Zweite Version)
Christ ist in uns
Deutsch:
Christ ist in uns. Wir sind die Kir-che. Christ ist in uns im-mer-dar
Englisch:
Christ is in us. We are the whole church. Christ is in us all the time
Französisch:
Christ est dans nous. Nous sommes l'Ég-li-se. Christ est tou-jours de-dans nous
Italienisch:
Cris-to in noi. Sia-mo la Chie-sa. Cris-to è sem-pre in noi
Crede mihi in transitu (Kanon)
Das letzte Jahr, es geht von uns
Dem Himmel so nah
Denn er hat seinen Engeln befohlen
Deutsch:
Denn er hat sei-nen En-geln be-foh-len, dass sie dich be-hü-ten auf all' dei-nen We-gen, dass sie dich auf den Hän-den tra-gen und du dei-nen Fuß nicht an ei-nen Stein sto-ßest
Englisch:
For he has just com-man-ded his an-gels that they guard you safe-ly wal-king all your own paths, to just carry you with their hands, that you will not strike your foot a-gainst of a sto-ne
Französisch:
Car il a or-donné à ses an-ges de te gar-der sûre-ment sur tous choi-sis che-mins, qu'ils te por-tent sur leurs mains, que tu ne heurtes pas di-rect-ment ta pied à une pier-re
Der Gerechte muss viel leiden
Deutsch:
Der Ge-rech-te muss viel lei-den, a-ber aus al-le-dem hilft ihm der Herr
Englisch:
The righte-ous must suffer much, but the Lord will help him out of all of this
Französisch:
Le juste doit beau-coup souf-frir, mais Seig-neur lui vient en aide dans toutes é-preuves
Der Herr ist gut und gerecht
Deutsch:
Der Herr ist gut und ge-recht; da-rum weist er Sün-dern den Weg. Er lei-tet die E-len-den recht und lehrt die E-len-den sei-nen Weg
Englisch:
The Lord is go-od and just; there-fore, he shows sin-ners the way. He guides the af-flic-ted in right and tea-ches the af-flic-ted his way
Du bist ein Geschenk von Gott
Engel zu den Hirten
Erforsche mich, Gott
Deutsch:
Er-for_-sche mich, Gott_. Er-ken-ne mein Herz_. Prüf_ mich; er-ken-ne, wie ich's me_-ei_-ne_
Englisch:
Do sear_-ching me, God_. Un-der-stand my heart_. Test_ me; re-cog-nize what I mean_ my_-self_
Französisch:
So-onde_-moi, ô Dieu_. Com-prends tout mon cœur_. Teste_-moi; com-prends-toi ce que je_ veux_ dire_
Erhalte mich nach deinem Wort
Deutsch:
Er-hal-te mich nach dei-nem Wort_, dass_ ich_ le-be_, und lass mich nicht zu-schan-den wer-den in_ mei-ner Hoff-nung_
Englisch:
Keep me ac-cor-ding to your word_, that_ I'm_ li-ving_, and don't let me be put to shame in a_-all my ho-ping_
Französisch:
Garde-moi se-lon de ta pa-role_, fais_-moi_ viv-re_, ne laisse pas êt-re mal-trai-té-é dans_ mon es-poi-ir_
Es ist Advent
Freiheit
Gloria in excelsis deo
Deutsch:
Glo_-ri-a_ in ex-cel-sis de_-o_. Ehr_ Gott_ in_ der_ Hö_-he_. Glo_-ri-a_ in ex-cel-sis de_-o_. Schenk_ uns_ dei_-nen_ Frie-e-e_-den_
Englisch:
Glo_-ri-a_ in ex-cel-sis de_-o_. Glo_-ry_ in_ the_ high_-est_. Glo_-ri-a_ in ex-cel-sis de_-o_. Grant_ us_ all_ your_ pe-e-e_-ace_
Heilger Geist, zieh bei uns ein
Deutsch:
Hei_-li-ger Geist_, zieh_ bei_ uns_ ein_. Wir_ wol-len dei_-ne_ Bo_-ten_ sein_
Englisch:
Ho_-ly Spi-rit_, come_ dwell_ with_-in_. We_ want to be_ your_ mes_-sen_-gers_
Französisch:
Es_-prit Saint, ha_-bi_-tez_ en_ nous_. Nous_ vou-lons êt_-re_ mes_-sa_-gers
Herr befreie uns von der Angst
Herr befreie uns von dem Leid
Hey befreie uns von der Angst
Herr, erbarm dich unser
Deutsch:
Herr er-barm dich un-ser, steh uns bei in uns-rer Qual_. Lös' aus inn'-rem Leid und hilf uns raus aus tie-fem Tal_
Englisch:
Lord, have mer-cy on us; stand by in our suf-fe-ring_. De-li-ver us out, help us es-ca-ping deep fee-ling_
Französisch:
Seig-neur, aie pi-tié de nous, viens à not-re se-cours_. Dé-liv-re no-tre souf-france et aide de sor-tir-nous_
Herr, erbarme dich
Ich hoffe auf dich und freue mich
Deutsch:
Ich hof_-fe auf dich_ und freu_-e_ mich_, wenn_ du mich so an-nimmst, so wie_ ich_ bin_. Stär-ke mich mit dei-nem Ver-trau-en, das mich durch den All-tag führt_. Schen_-ke mir Licht_. Zu-ver-sicht_.
Englisch:
I'm trus_-ting in you_ to loo_-king_ for_ that you al-ways ac-cept me-e how_ I_ am_. Streng-then me with all_ of your trus-ting, which guides me through dai-ly life_. Send_ me your light_. Con_fi_dence_.
Französisch:
Toi place_ mon es-poir_. Je m'en_ ré_-jouis_ que tu tou-jours m'ac-ceptes tel que_ je_ suis_. Donne-moi la force grâce_ à ta con-fiance, qui me guide au quo-ti-dien_. Ta_ lu-mi-ère_. Ta con-fiance_.
Ich nehm dich in den Arm
Deutsch:
Ich nehm dich in den Arm_ Die Welt, sie ig-no-riert_ dich. Ich nehm dich in den Arm und setz mich für_ dich_ ein_
Englisch:
I'm gi-ving you a hug_ The world it-self ig-nores_ you. I'm gi-ving you a hug and stand up just_ for_ you_
Französisch:
Je te prends dans mes bras_ Le monde tout, il t'ig-no_-re. Je te prends dans mes bras et je te dé_-fends_-toi_
Idem sexus et transgender homines
Ihr Gerechten, freut euch des Herrn
Deutsch:
Ihr Ge-rech_-ten, freut_ euch des Herrn_ und dan-ket ihm und prei-set sei-nen hei_-li-gen Na_-men!
Englisch:
You are righte_-ous, re-joice the Lord_ and thank him all and praise his ho-ly, ho-o-ly na-ame!
Französisch:
Vous justes, ré_-jouis-sez_ de Seig-neur_ le re-mer-cie et lou-ez son saint nom_ tous en-semb_-le!
Kyrie eleison, Herr erbarme dich
Lass mich am Morgen hören deine Gnade
Deutsch:
Lass mich am Mor-gen hö-ren dei-ne Gna-de, denn_ ich hoffe auf dich_ Tu mir kund den Weg, den ich ge-hen soll; denn_ mich ver-langt nach dir
Englisch:
Let me in mor-ning hear all of your mer-cy, cause_ I'm coun-ting on you_ Show me the right path I should take my-self be_-cause I long for you
Französisch:
Fais-moi en-ten-dre ta grâce dès le ma-tin, je_ place es-poir en toi_ Mon-tre-moi che-min que je dois suiv-re car_ tu me manques dans moi
Laudate Dominum, quia amat queer populum
Laudate omnes gentes, laudate omnem hominem
Deutsch:
Lo_-bet all uns_-re_ Völ_-ker_, lo_-bet echt je_den_ Men_-schen_ dort_. Lo_-bet all uns_-re_ Völ_-ker_, lo_-bet echt je_-den_ Men_-schen_ dort_.
Französisch:
Lou_-ez toutes les_ na_-tions_ et_ lou_-ez vrai-ment_ chaque_ per_-sonne_ là_. Lou_-ez toutes les_ na_-tions_ et_ lou_-ez vrai-ment_ chaque_ per_-sonne_ là_.
Italienisch:
Lo_-da-te tutte_ na_-zio_-ni_, lo_-da-te og_-ni_ per-_so-_na_. Lo_-da-te tutte_ na_-zio_-ni_, lo_-da-te og_-ni_ per_-so_-na_.
Latein:
Lau_-da-te om_-nes_ gen_-tes_, lau_-da-te om_-nem_ ho_-mi_-nem_. Lau_-da-te om_-nes_ gen_-tes_, lau_-da-te om_-nem_ ho_-mi_-nem_.
Licht eins, es brennt in hellem Schein
Mach mich frei
Musikalisches Sündenbekenntnis (Erste Version)
Musikalisches Sündenbekenntnis (Zweite Version)
Nimm mir die Angst davor, ich selbst zu sein
Preiset den Herrn
Queerness
Reinig uns von Diskriminierung
Salvator nobis nascitur
Schenk mir deinen Frieden
Vernimm, Herr, mein Gebet
Wasser ist Leben
Weihnacht
Weise mir, Herr, deinen Weg
Wenn die Gerechten schreien
Wenn ich dich anrufe
Wenn mein Geist in Ängsten ist
Wir sind anders
Wir sind queer
Diese Lieder können mit Unterstützung der Tätigung einer Spende für meine Arbeit bestellt werden. Einfach bei mir anfragen - ich schicke euch in Folge dessen die Notation der entsprechenden Musikstücke im Format PDF gerne zu!
Willst du mich näher kennenlernen oder mit mir zusammenarbeiten?
Schreibe mich an!
"Weihnacht einmal schön, mal nicht"; gesprochen von Uwe Kakmeni.
Text: (C) Uwe Kakmeni; redaktionelle Bearbeitung: (C) Xenia Brühl
Willst du mich näher kennenlernen oder mit mir zusammenarbeiten?
Schreibe mich an!
Text und Melodie: (C) Xenia Brühl, 2022